Svårt med språket????
Jag har hittat en riktigt bra sida, där du kan översätta från den ena till det andra språket. Det vill säga, att du översätter till exempel från svenska till ett annat och tvärtom. Det finns massor av språk att använda sig av. Här är adressen: http://translate.google.com/translate_t?hl=es#. Visserligen är det en spansk version, men det klarar man väl av?
Gilla
Gilla
Finns på svenska också;
http://www.google.se/language_tools?hl=sv
Finns nog på norska också, men det har jag inte kollat.... ;-)
http://www.google.se/language_tools?hl=sv
Finns nog på norska också, men det har jag inte kollat.... ;-)
Den är mycket användbar för att översätta från främmande språk till svenska så att man fattar ungefär vad det handlar om. Eftersom översättningarna inte blir så bra får man använda den med en nypa salt när man översätter svenskan till främmande språk då man ju inte har nån aning om vad den "skriver".
Citerat från nisse2ears:
Den är mycket användbar för att översätta från främmande språk till svenska så att man fattar ungefär vad det handlar om. Eftersom översättningarna inte blir så bra får man använda den med en nypa salt när man översätter svenskan till främmande språk då man ju inte har nån aning om vad den "skriver".
Ja det håller jag med dig att man ska nog ta den med en nypa salt vet hur tokigt det kan bli i bland när jag över sätter svenska till spanska eller tvärtom den är lite bättre på engelska sen så för man improvisera lite det går bra det med
Den är mycket användbar för att översätta från främmande språk till svenska så att man fattar ungefär vad det handlar om. Eftersom översättningarna inte blir så bra får man använda den med en nypa salt när man översätter svenskan till främmande språk då man ju inte har nån aning om vad den "skriver".
Hej Gilla !
Ett bra tips är att ha 2 sidor öppna, och t.ex. översätta en text från svenska till engelska, och sedan översätta tillbaks från engelskan till svenska. Samma text alltså ! Om slutresultatet blir det samma som du började med kan man förmoda att översättningen blev näst intill perfekt.
Ett bra tips är att ha 2 sidor öppna, och t.ex. översätta en text från svenska till engelska, och sedan översätta tillbaks från engelskan till svenska. Samma text alltså ! Om slutresultatet blir det samma som du började med kan man förmoda att översättningen blev näst intill perfekt.
Citerat från zappe50:
Hej Gilla !
Ett bra tips är att ha 2 sidor öppna, och t.ex. översätta en text från svenska till engelska, och sedan översätta tillbaks från engelskan till svenska. Samma text alltså ! Om slutresultatet blir det samma som du började med kan man förmoda att översättningen blev näst intill perfekt.
Det ena förslaget är bättre än det andra. Tack Zappe.Hej Gilla !
Ett bra tips är att ha 2 sidor öppna, och t.ex. översätta en text från svenska till engelska, och sedan översätta tillbaks från engelskan till svenska. Samma text alltså ! Om slutresultatet blir det samma som du började med kan man förmoda att översättningen blev näst intill perfekt.
Gilla
Alla översättningstjänster har problem med sammanhang och grammatik. Ett enkelt exempel som visar hur lätt det blir fel.:
"En skär sten på ett skär skär genom vågorna." =>
"A stone cut in a cutting cuts through the waves. "
Det pågår mycket forskning i området och med frasbibliotek och bättre grammatisk analys kommer de att bli betydligt bättre framöver. Tjänsterna är dock utmärkta om man vill läsa om något man är lite insatt i men på ett språk man inte förstår.
"En skär sten på ett skär skär genom vågorna." =>
"A stone cut in a cutting cuts through the waves. "
Det pågår mycket forskning i området och med frasbibliotek och bättre grammatisk analys kommer de att bli betydligt bättre framöver. Tjänsterna är dock utmärkta om man vill läsa om något man är lite insatt i men på ett språk man inte förstår.
Jamen. Den sidan känner jag ju igen. Där har jag varit för mycket länge sen, men inte haft tanke på den sen dess.
Gilla
Gilla
Googles "translate" har blivit faktiskt mycket bättre nu
än när jag testade den senast för ett halvt år sedan.
Jag är bara lite försiktig när det gäller Google för att
när man går och läser deras villkor blir man lite orolig;
de tar sig nämligen rätt att scanna och äga allt det man
gör via dem...och det är också anledningen att jag vill
inte ha mina egna bilder här på Reseguiden...det var
Google som "skrämde" mig med deras rätt att äga det
mesta som användare lägger in.
än när jag testade den senast för ett halvt år sedan.
Jag är bara lite försiktig när det gäller Google för att
när man går och läser deras villkor blir man lite orolig;
de tar sig nämligen rätt att scanna och äga allt det man
gör via dem...och det är också anledningen att jag vill
inte ha mina egna bilder här på Reseguiden...det var
Google som "skrämde" mig med deras rätt att äga det
mesta som användare lägger in.
Ja man skall nog inte översätta egna texter med google - då finns det ju bättre översättningsprogram i/till datorn.
Men att översätta sidor funkar tillräckligt bra. Jag testade den för att översätta ryska skidskytten Iourievas hemsida (så här i VM och dopingtider) här om dagen - jag fick mig ett gott skratt =) Vilken fantastisk översättning! ;)
Men att översätta sidor funkar tillräckligt bra. Jag testade den för att översätta ryska skidskytten Iourievas hemsida (så här i VM och dopingtider) här om dagen - jag fick mig ett gott skratt =) Vilken fantastisk översättning! ;)
Väcker liv i en gammal tråd. Google translate har blivit mycket bättre med åren, det måste man säga. Jag hittade även den här sidan http://learnthelanguage.se/community/conjugate-german-verbs/?lang=sv härom dagen som hjälper till med att böja tyska verb. Riktigt hjälpsamt när man ska skriva något på tyska och kanske kan grunderna, men inte har riktig koll på grammatiken. Dessutom ett bra komplement till lexin och google translate.